二號站_出版100周年!《尤利西斯》百年紀念版來了

20

2022年是愛爾蘭國寶級作家喬伊斯的傳世巨著《尤利西斯》出版100周年。二十八年前,譯林出版社邀請蕭乾和文潔若夫婦完成了世界上第一個《尤利西斯》中文全譯本,成為第一家全本譯介《尤利西斯》的出版社。近日,譯林社推出了《尤利西斯》百年紀念版。,如果說,莎士比亞是古典文學的巔峰,那麼喬伊斯便是打開現代文學的鑰匙。喬伊斯的作品塑造了20世紀的文學面貌,深深影響了海明威、福克納、茨威格、龐德等文學巨匠的創作。《尤利西斯》這部長達千頁的作品講的僅僅是一個普通的都柏林市民於1904年6月16日這一天18小時內在都柏林遊盪的經歷,卻被譽為“20世紀最偉大的小說”。整部作品參照古希臘史詩《奧德賽》的架構,把都柏林人利奧波·布盧姆的一日遊盪比作奧德修斯的十年漂泊,融合哲學、文學、歷史、宗教、心理學等人類社會的研究要素,將人的感官、慾望與情感刻畫到極致,構成一幅色彩斑斕,又錯綜詭譎的人類社會畫像,成為文學史上最難讀懂又最受讚譽的作品。它繼承了所有的文學傳統,甚至有一章融匯了古往今來的英語文體,又解構了文學傳統,成為20世紀現代主義運動的代表成就。有人把這部作品斥為骯髒淫俗,也有人把它納入歐洲詩學體系,奉為一種新的文學傳統,這部飽受爭議的作品從被焚毀的禁書,到長銷不衰的文學經典,其出版史本身就是人類對自身從迴避到直面,從恐懼到審慎的文明進化史。,據介紹,1991年,時任譯林社社長李景端曾找過王佐良等英語界一大批專家翻譯《尤利西斯》,都遭謝絕。恭弘=叶 恭弘君健還風趣地說:“中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。”等李景端去錢家登門請譯的時候,錢鍾書說:“八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就彷彿別開生面的自殺了。”后得知蕭乾早年就在英國研究過意識流文學,夫人文潔若畢業於清華大學英文系,既懂英文又懂日文,他便多次上門遊說。當時蕭乾已過耄耋之年,比錢鍾書還大兩歲,起初並未答應,對於翻譯事業感情極深的文潔若卻被李老打動,應下這項艱巨的任務,先只要求蕭乾幫助校訂,藉此把他“拖下水”。實際上一上手,出於對翻譯的責任感,蕭乾很快地就成了积極的合譯者,並在四年後翻譯完畢出版,成就了世界上第一個《尤利西斯》中文全譯本。,本次譯林出版社出版的百年紀念版《尤利西斯》分為通行版和珍藏版兩種,均收錄現代主義大師亨利·馬蒂斯為《尤利西斯》所繪製的二十多幅經典插畫,附贈手繪都柏林漫遊圖和精美的藏書票,並結合紙質閱讀和線上閱讀,提供全新的新媒體閱讀體驗。紙書收錄了包括譯序在內的多篇序言、人物表和《尤利西斯》與《奧德賽》的對比,線上資料庫提供了榮格、茨威格和華東師範大學教授、學者金雯的三篇導讀,《尤利西斯》家譜,以及《尤利西斯》地點場景實拍圖和說明。,通行版和珍藏版均由著名書籍裝幀設計師朱贏椿擔綱,結合了喬伊斯“聖俗合一”、古典與現代並存對沖的藝術格局,其中通行版為紙面精裝,珍藏版為燙金皮面函套裝。

相关文章
为您推荐
各种观点

报歉!评论已关闭.